Ballad
На Урале в городе Кургане
в День шахтёра или ПВО
направлял товарищ Каганович
револьвер на деда моего.
Выходил мой дед из кабинета
в голубой, как небо, коридор.
Мимо транспарантов и портретов
ехал чёрный импортный мотор.
Мимо всех живых, живых и мёртвых,
сквозь леса, и реки, и века.
А на крыльях выгнутых и черных
синим отражались облака.
Где и под какими облаками,
наконец, в каком таком дыму,
бедный мальчик, тонкими руками
я тебя однажды обниму?
в День шахтёра или ПВО
направлял товарищ Каганович
револьвер на деда моего.
Выходил мой дед из кабинета
в голубой, как небо, коридор.
Мимо транспарантов и портретов
ехал чёрный импортный мотор.
Мимо всех живых, живых и мёртвых,
сквозь леса, и реки, и века.
А на крыльях выгнутых и черных
синим отражались облака.
Где и под какими облаками,
наконец, в каком таком дыму,
бедный мальчик, тонкими руками
я тебя однажды обниму?
In the Urals in the town of Kurgan
on Miners’ Day, or Airforce Day
Comrade Kaganovich pointed
at my Grandad with his gun.
My Grandad went out of his room
into a corridor of blue like the sky.
A car, black, a foreign one,
drove past the banners, leaders’ profiles.
Past all the living, the living and dead,
through the woods, the rivers, and ages.
And on the wings, convex, black,
the dark blue clouds were reflected.
Where and beneath what clouds,
a faint image, but it must come to pass,
will I one day embrace him
in my thin childish arms?
translated by Sasha Dugdale
on Miners’ Day, or Airforce Day
Comrade Kaganovich pointed
at my Grandad with his gun.
My Grandad went out of his room
into a corridor of blue like the sky.
A car, black, a foreign one,
drove past the banners, leaders’ profiles.
Past all the living, the living and dead,
through the woods, the rivers, and ages.
And on the wings, convex, black,
the dark blue clouds were reflected.
Where and beneath what clouds,
a faint image, but it must come to pass,
will I one day embrace him
in my thin childish arms?
translated by Sasha Dugdale