<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:media="http://search.yahoo.com/mrss/"
	>

<channel>
	<title>Boris Ryzhy</title>
	<link>https://borisryzhy.com</link>
	<description>Boris Ryzhy</description>
	<pubDate>Thu, 02 Apr 2026 16:18:41 +0000</pubDate>
	<generator>https://borisryzhy.com</generator>
	<language>en</language>
	
		
	<item>
		<title>poems Russian / English 15 'Soc.realism</title>
				
		<link>http://borisryzhy.com/poems-Russian-English-15-Soc-realism</link>

		<comments></comments>

		<pubDate>Thu, 02 Apr 2026 16:18:41 +0000</pubDate>

		<dc:creator>Boris Ryzhy</dc:creator>
		
		<category><![CDATA[]]></category>

		<guid isPermaLink="false">459397</guid>

		<description>&#38;nbsp;Main Page&#38;nbsp;/ Poems 

Soc.realism

1.

Важно украшен мой школьный альбом —
Молотом тяжким и острым серпом.

Спрячь его, друг, не показывай мне,
снова я вижу как будто во сне:

восьмидесятый, весь в лозунгах, год
С грозным лицом олимпийца встает

Маленький, сонный, по чёрному льду
В школу вот-вот упаду, но иду


2.

Мрачно идёт вдоль квартала народ
Мрачно гудит за кварталом завод

Песня лихая звучит надо мной
Начался, граждане, день трудовой

Всё, что я знаю, я понял тогда —
Нет никого, ничего, никогда

Где бы я ни был — на чёрном ветру
В чёрном снегу упаду и умру

3.

«...личико, личико, личико, ли...
Будет, мой ангел, чернее земли

Рученьки, рученьки, рученьки, ру...
Будут дрожать на холодном ветру

Маленький, маленький, маленький, ма... —
В ватный рукав выдыхает зима:

Аленький галстук на тоненькой ше...
Греет ли, мальчик, тепло ли душе?»

4.


Всё, что я понял, я понял тогда —
нет никого, ничего, никогда.

Где бы я ни был — на чёрном ветру
в чёрном снегу — упаду и умру.

Будет завод надо мною гудеть.
Будет звезда надо мною гореть.

Ржавая, в чёрных прожилках, звезда.
И — никого. Ничего. Никогда.1.

My schoolbook looks proud — it rests in the nook.
Heavy the hammer and sharp is its hook.

Hide it, my friend, and don't show it to me,
Again I'm dreaming a dream, where I see:

Eighty's, the year, all in slogans arrayed,
Rises olympian's face grim and staid.

Tiny and sleepy, on the ferrous ice,
Slipping and falling, but heading to class.

2.

So gloomily treads the folks on the block
So gloomily hums the factory clock.

A rowdy song rings right over my head:
"Comrades, the labour's day started," it said.

All that I know, I have understood then —
There’s no one, no thing, no “ever” again.

Wherever I go - wind follows with ease.
I fall and I die in the ferrous breeze.

3.


« Face, little face, little face, oh so pure...
Will be, my angel, dark as soil for sure.

Hands, tiny hands, tiny hands, tiny han...
Tremble and shake in the freezing wind’s wail.
 

You’re small one, so little, tiny and slight... —
Winter exhales in your sleeve, soft and white:

Thin is the necktie, red under your chin...
Does it warm you, my child, comfort within?»

4.
 

All that I knew, I have understood then —
There’s no one, no thing, no “ever” again.

Wherever I go — wind follows with ease.
I fall and I die in the ferrous breeze.

The factory’s hum will resound overhead.
Above me will shine a star burning red.

Rusty, with veins running black through its glow.
And — No one. No thing. And Nowhere to go.

translation by Ilya Polyakov

&#38;nbsp;</description>
		
		<excerpt>&#38;nbsp;Main Page&#38;nbsp;/ Poems   Soc.realism  1.  Важно украшен мой школьный альбом — Молотом тяжким и острым...</excerpt>

		<!--<wfw:commentRss></wfw:commentRss>-->

	</item>
		
		
	<item>
		<title>poems Russian / Hungarian - Vessel</title>
				
		<link>http://borisryzhy.com/poems-Russian-Hungarian-Vessel</link>

		<comments></comments>

		<pubDate>Tue, 07 Feb 2023 18:06:22 +0000</pubDate>

		<dc:creator>Boris Ryzhy</dc:creator>
		
		<category><![CDATA[]]></category>

		<guid isPermaLink="false">437894</guid>

		<description>&#38;nbsp;Main Page /&#38;nbsp;Poems 

Ágytál

	Эмалированное судно,
окошко, тумбочка, кровать, –
жить тяжело и неуютно,
зато уютно умирать.
Лежу и думаю: едва ли
вот этой белой простыней
того вчера не укрывали,
кто нынче вышел в мир иной.
И тихо капает из крана.
И жизнь, растрепана, как блядь,
выходит как бы из тумана
и видит: тумбочка, кровать...
И я пытаюсь приподняться,
хочу в глаза ей поглядеть.
Взглянуть в глаза и – разрыдаться
и никогда не умереть.


	
Ágytál, ablak és kredenc,
amott a heverő,
úgy nyom, mint az élet,
bár lennék az elmúló idő!
Folyton hazudok és
vissza-visszatér egy gondolat:
a lepedő alattam nem az,
amivel lefedik a holtakat.
Csipp-csöpp, csöpörög
csendesen a csap,
és az élet, mint eresztékén a kóc,
tekeredik rám, s amott
áll a kredenc még meg az ágy...
Jöjj felém, s én talán
egyszer majd felkelek,
sírj csak, de szeresd
nálamnál jobban az életet!translation by Áron Nagy&#38;nbsp;


&#38;nbsp;</description>
		
		<excerpt>&#38;nbsp;Main Page /&#38;nbsp;Poems   Ágytál  	Эмалированное судно, окошко, тумбочка, кровать, – жить тяжело и...</excerpt>

		<!--<wfw:commentRss></wfw:commentRss>-->

	</item>
		
		
	<item>
		<title>poems Russian / Hungarian - Autumn</title>
				
		<link>http://borisryzhy.com/poems-Russian-Hungarian-Autumn</link>

		<comments></comments>

		<pubDate>Sun, 25 Sep 2022 13:17:59 +0000</pubDate>

		<dc:creator>Boris Ryzhy</dc:creator>
		
		<category><![CDATA[]]></category>

		<guid isPermaLink="false">431075</guid>

		<description>&#38;nbsp;Main Page /&#38;nbsp;Poems 

Ősz

	Уж убран с поля начисто турнепс
и вывезены свекла и капуста.
На фоне развернувшихся небес
шел первый снег, и сердцу было грустно.

Я шел за снегом, размышляя о
бог знает чем, березы шли за мною.
С голубизной мешалось серебро,
мешалось серебро с голубизною.


	
Kopár répaföldek fölött, túl a mezőn
hol se zöldség már és káposzta sincsen
megnyílt az ég, s az első hó leesett,
s egyszer csak - megsebzette szívemet.

Bolondulva mentem, nyírfák kísértek,
a határ felé, léptem léptet követett;
ezüstös-kék és kék-ezüst fellegek
Isten tudja csak, mitévő legyek?translation by Áron Nagy&#38;nbsp;


&#38;nbsp;</description>
		
		<excerpt>&#38;nbsp;Main Page /&#38;nbsp;Poems   Ősz  	Уж убран с поля начисто турнепс и вывезены свекла и капуста. На...</excerpt>

		<!--<wfw:commentRss></wfw:commentRss>-->

	</item>
		
		
	<item>
		<title>poems Russian / Hungarian - Wind my</title>
				
		<link>http://borisryzhy.com/poems-Russian-Hungarian-Wind-my</link>

		<comments></comments>

		<pubDate>Sun, 25 Sep 2022 12:42:26 +0000</pubDate>

		<dc:creator>Boris Ryzhy</dc:creator>
		
		<category><![CDATA[]]></category>

		<guid isPermaLink="false">431071</guid>

		<description>&#38;nbsp;Main Page /&#38;nbsp;Poems 

Pörgesd hát vissza az életem kicsikét

	Отмотай-ка жизнь мою назади еще назад:вот иду я пьяный через сад,осень, листопад.
Вот иду я: девушка с весломслева, а с ядром –справа, время встало и стоит,а листва летит.
Все аттракционы на замке,никого вокруг,только слышен где-то вдалекерепродуктор-друг.
Что поет он, черт его поймет,что и пел всегда:что любовь пройдет, и жизнь пройдет,пролетят года.
Я сюда глубоким старикомнекогда вернусь,погляжу на небо, а потомпо листве пройдусь.
Что любовь пройдет, и жизнь пройдет,вяло подпою,ни о ком не вспомню, старый черт,бездны на краю.



	
Pörgesd hát vissza az életem kicsikét,
Majd még egy egészen keveset.
Itt járok részegen a bús őszi parkban,
Nézem a sok lehullt levelet.

Egy kislány nem messze evezőt vesz elő,
Egy másik labdát fog kezében.
A percek születnek, megállnak hirtelen,
Utána elmúlnak egészen.

A parkban már minden bezárt tán örökre,
Semmi sincs se távol se közel.
De messzi mintha egy hangszóró recsegne,
Társamul sétára ő jön el.

Mi szólhat belőle?&#38;nbsp;Az ördög tudhatja.
Valami dal biztos, hogy végül
Elmúlik szerelem, iralmlik az élet,
Évek sora semmibe szédül.

Nem jövök többé majd erre a vidékre,
Ha jőnek utolsó éveim.
Nem nézem majdan a füstszürke egeket,
Taposva levelet lépteim.

Dünnyögve, hogy a szép szerelem elmúlik,
És hát az élet is elszalad.
A mélység őrjítő szélén - az ördögét,
Emlékem fonala elszakad.
translation by Tamás Endrődi 


&#38;nbsp;</description>
		
		<excerpt>&#38;nbsp;Main Page /&#38;nbsp;Poems   Pörgesd hát vissza az életem kicsikét  	Отмотай-ка жизнь мою назади еще назад:вот иду...</excerpt>

		<!--<wfw:commentRss></wfw:commentRss>-->

	</item>
		
		
	<item>
		<title>POEMS HUNGARIAN</title>
				
		<link>http://borisryzhy.com/POEMS-HUNGARIAN</link>

		<comments></comments>

		<pubDate>Mon, 11 Jul 2022 19:47:25 +0000</pubDate>

		<dc:creator>Boris Ryzhy</dc:creator>
		
		<category><![CDATA[]]></category>

		<guid isPermaLink="false">427446</guid>

		<description>&#38;nbsp;Main Page&#38;nbsp;&#38;nbsp;Poems&#38;nbsp;


Hungarian translated poems
Mondj nekem igazat a hóesés után...
Pörgesd hát vissza az életem kicsikét
Ősz
Ágytál
</description>
		
		<excerpt>&#38;nbsp;Main Page&#38;nbsp;&#38;nbsp;Poems&#38;nbsp;   Hungarian translated poems Mondj nekem igazat a hóesés után... Pörgesd hát vissza az életem kicsikét Ősz...</excerpt>

		<!--<wfw:commentRss></wfw:commentRss>-->

	</item>
		
		
	<item>
		<title>poems Russian / Hungarian - Snowfall</title>
				
		<link>http://borisryzhy.com/poems-Russian-Hungarian-Snowfall</link>

		<comments></comments>

		<pubDate>Mon, 11 Jul 2022 19:39:03 +0000</pubDate>

		<dc:creator>Boris Ryzhy</dc:creator>
		
		<category><![CDATA[]]></category>

		<guid isPermaLink="false">427445</guid>

		<description>&#38;nbsp;Main Page /&#38;nbsp;Poems 

Mondj nekem igazat a hóesés után

	Скажи мне сразу после снегопада -
мы живы, или нас похоронили?
Нет, помолчи, мне только слов не надо
ни на земле, ни в небе, ни в могиле.
Мне дал Господь не розовое море,
не силы, чтоб с врагами поквитаться -
возможность плакать от чужого горя,
любя, чужому счастью улыбаться.
...В снежки играют мокрые солдаты -
они одни, одни на целом свете...
Как снег - чисты, как ангелы - крылаты,
ни в чем не виноваты, словно дети.



	
Mondj nekem igazat a hóesés után,
Élünk még? Vagy fagyos gödörbe temettek?
Ne is szólj. A szavak ereje nem segít,
Se földön, se a mennyben lévő lelkemnek.
 

Nem kaptam Istentől napsütött partokat,
Sem erőt, amivel diadalt aratok.
De tudok sírni a másoknak bánatán,
Másoknak örömén őszintén víg vagyok.

 
Katonák játszanak a hóban a téren,
Már vizes ruhában: magányos szerzetek.
A pelyhek tiszták, mint az angyalszárnyak,
Bűntelen léteznek, akár a gyermekek.

translation by&#38;nbsp;Tamás Endrődi 


&#38;nbsp;</description>
		
		<excerpt>&#38;nbsp;Main Page /&#38;nbsp;Poems   Mondj nekem igazat a hóesés után  	Скажи мне сразу после снегопада - мы живы, или нас...</excerpt>

		<!--<wfw:commentRss></wfw:commentRss>-->

	</item>
		
		
	<item>
		<title>poems Russian / Portuguese 2 'Pan Europa'</title>
				
		<link>http://borisryzhy.com/poems-Russian-Portuguese-2-Pan-Europa</link>

		<comments></comments>

		<pubDate>Wed, 23 Feb 2022 12:04:34 +0000</pubDate>

		<dc:creator>Boris Ryzhy</dc:creator>
		
		<category><![CDATA[]]></category>

		<guid isPermaLink="false">420136</guid>

		<description>&#38;nbsp;Main Page / Poems&#38;nbsp;

Vai obter um europeizado toque...

Приобретут всеевропейский лоск
слова трансазиатского поэта,
я позабуду сказочный Свердловск
и школьный двор в районе Вторчермета. 
Но где бы мне ни выпало остыть
,в Париже знойном, Лондоне промозглом,
мой жалкий прах советую зарыть
на безымянном кладбище свердловском.
Не в плане не лишенной красоты,
но вычурной и артистичной позы,
а потому что там мои кенты,
их профили на мраморе и розы.
На купоросных голубых снегах,
закончившие ШРМ на тройки,
они запнулись с медью в черепах
как первые солдаты перестройки.
Пусть Вторчермет гудит своей трубой, Пластполимер пускай свистит протяжно.
А женщина, что не была со мной,
альбом откроет и закурит важно.
Она откроет голубой альбом,
где лица наши будущим согреты,
где живы мы, в альбоме голубом,
земная шваль: бандиты и поэты.Vai obter um europeizado toque
a voz do transasiático poeta
esquecerei a fantástica Sverdlovsk
o pátio escolar de Vtorchermet
Mas onde quer que duro e frio eu caia
na fogosa Paris, úmida Londres,
enterrem minhas cinzas miseráveis
num cemitério de Sverdlovsk sem nome.
Nem é no plano do que é belo e falso,
mas pose artística e espalhafatosa,
porque é lá que estão os meus chegados
e os seus perfis em mármore e em rosas.

‘tão nos vitríolos de neve azuis
os que trupicaram, os ruins de nota,
com cobre em tartarugas como os
primeiros soldados da Perestroika.
Que a chaminé de Vtorchermet apite,
que a Plastpolimer assobie largo.
Uma mulher, que não estava comigo,
vai abrir o álbum e fumar com garbo.
Ela abrirá o álbum azul no qual o
futuro nossas faces acalenta,
onde éramos vivos, no azul do álbum.
Ralé local: bandidos e poetas.translation Astier Basilio
</description>
		
		<excerpt>&#38;nbsp;Main Page / Poems&#38;nbsp;  Vai obter um europeizado toque...  Приобретут всеевропейский лоск слова...</excerpt>

		<!--<wfw:commentRss></wfw:commentRss>-->

	</item>
		
		
	<item>
		<title>POEMS PORTUGUESE</title>
				
		<link>http://borisryzhy.com/POEMS-PORTUGUESE</link>

		<comments></comments>

		<pubDate>Wed, 23 Feb 2022 12:00:13 +0000</pubDate>

		<dc:creator>Boris Ryzhy</dc:creator>
		
		<category><![CDATA[]]></category>

		<guid isPermaLink="false">420135</guid>

		<description>&#38;nbsp;Main Page&#38;nbsp;&#38;nbsp;Poems&#38;nbsp;


Portuguese translated poems
Por uma pataca, cigana, adivinha...Vai obter um europeizado toque...

















</description>
		
		<excerpt>&#38;nbsp;Main Page&#38;nbsp;&#38;nbsp;Poems&#38;nbsp;   Portuguese translated poems Por uma pataca, cigana, adivinha...Vai obter um europeizado toque...</excerpt>

		<!--<wfw:commentRss></wfw:commentRss>-->

	</item>
		
		
	<item>
		<title>poems Russian / Portuguese 1 'Zigeunervrouw'</title>
				
		<link>http://borisryzhy.com/poems-Russian-Portuguese-1-Zigeunervrouw</link>

		<comments></comments>

		<pubDate>Wed, 23 Feb 2022 11:53:23 +0000</pubDate>

		<dc:creator>Boris Ryzhy</dc:creator>
		
		<category><![CDATA[]]></category>

		<guid isPermaLink="false">420134</guid>

		<description>&#38;nbsp;Main Page / Poems&#38;nbsp;

Por uma pataca, cigana, adivinha...

Погадяй мне, цыганка, на медный грош
,растолкуй, отчего умру.
Отвечает цыгантка, мол, ты умрешь,
не живут такие в миру.
Станет сын чужим и чужой жена,
отвернутся друзья..враги.
Что убьет тебя молодой? Вина.
Но вину свою береги.
Перед кем вина? Перед тем, что жив.
И смеется, глядит в глаза.
И звучит с базара блатной мотив,
проясняются небеса.
– Por uma pataca, cigana, adivinha,
Do que vou morrer, vai a fundo.
Responde a cigana o seguinte, não vive
quem é como tu neste mundo.
O filho vira outro, outra vira a mulher
se torna inimigo o amigo.
Que vai te matar? Esta culpa. 
Porémcuide da sua culpa consigo.
Ante quem a culpa? Ante o estar vivo
E sorri, nos olhos encara.
A gangue na feira ressoa o motivo,
os céus vão ficando mais claros.

translation Astier Basilio

&#38;nbsp;</description>
		
		<excerpt>&#38;nbsp;Main Page / Poems&#38;nbsp;  Por uma pataca, cigana, adivinha...  Погадяй мне, цыганка, на медный грош ,растолкуй,...</excerpt>

		<!--<wfw:commentRss></wfw:commentRss>-->

	</item>
		
		
	<item>
		<title>POEMS FRYSK</title>
				
		<link>http://borisryzhy.com/POEMS-FRYSK</link>

		<comments></comments>

		<pubDate>Fri, 11 Feb 2022 20:06:04 +0000</pubDate>

		<dc:creator>Boris Ryzhy</dc:creator>
		
		<category><![CDATA[]]></category>

		<guid isPermaLink="false">419486</guid>

		<description>&#38;nbsp;Main Page&#38;nbsp;&#38;nbsp;Poems&#38;nbsp;


Frysk translated poems
Pan-Europeeske glâns...
























</description>
		
		<excerpt>&#38;nbsp;Main Page&#38;nbsp;&#38;nbsp;Poems&#38;nbsp;   Frysk translated poems Pan-Europeeske glâns...</excerpt>

		<!--<wfw:commentRss></wfw:commentRss>-->

	</item>
		
	</channel>
</rss>